Десять советов для перевода ваших визиток.

Все чаще визитные карточки нуждаются в переводе на иностранные языки. Клиенту нужно обеспечить правильное представление о том, кто вы и кем  работаете. Тем не менее, перевод бизнес-карточки не является простым, ее нельзя переводить буквально с одного языка на другой.

Есть много языковых и культурных соображений, которые нужно принять во внимание. В целях оказания помощи нуждающимся в переводе, могут быть приведены следующие десять советов:

1 - Всегда свои визитные карточки  нужно переводить у квалифицированного переводчика или в бюро переводов. Ваш сосед или друг тоже может перевести текст на визитке, но  для обеспечения наиболее подходящего технического перевода используются знания эксперта.

2 – Если вы ведете международный бизнес, лучше делать визитку двухсторонней.  На одной стороне текст будет написан на русском, а на обороте, например, на английском. Или можно просто дублировать  фразы сразу двумя языками.

3 - Создавайте вашу визитную карточку простым языком. Все что  должен знать клиент это:  кто вы, ваше имя, название вашей компании и как с вами связаться. Остальное лишнее. Это также помогает сэкономить ваши расходы на перевод .

4 - Убедитесь, что переводчик перевел вашу фамилию, имя, отчество  точно. В некоторых случаях, в связи с зарубежными правилами написания имен это не всегда легко. Очень важно, чтоб клиент понимал вашу должность  в компании.

5 – Нельзя  переводить  адрес.

6 – Должна быть обязательно сделана транслитерация имени, включая название компании. Это и поможет клиенту произносить их правильно.

7 - Убедитесь, что номера расположены в правильном формате и порядке. Например, если по какой-либо причине вам нужно написать дату на визитной карточке,  учитывайте местные правила написания даты - то есть в Европе даты записываются в виде: день, месяц, год, а в исламском мире вообще используется исламский календарь.

8-Убедитесь, что вы используете правильный язык, когда путешествуете с вашей визитной карточкой. Если вы едете в Китай, вам потребуется упрощенный китайский, а если в Тайвань, вам нужен будет традиционный китайский. Подобные различия существуют во многих частях мира, где язык может иметь политические последствия, тоесть на территории, ранее известной как Югославия.

9 - Попробуйте исследовать, существуют ли какие-либо культурные нюансы, которые делают визитную карточку привлекательной в другой культуре. Например, в Китае,  использование красного и золотого цветов  считается благоприятным.

10 - Наконец, всегда узнавайте немного о культурных табу и правилах поведения в зарубежных странах. Как следует использовать руки? Что надо сказать? Где вы должны держать их?

0